Susan & Katherine Willcocks, CTS-TV (Always Good News)

Twin illustrators - innovators - community projects

 

PETIT LEXIQUE de la SANTÉ et des SERVICES SOCIAUX

 

FRANÇAIS - ANGLAIS

WITH QUICK-REFERENCE, ENGLISH - FRENCH CROSS INDEX

 

ÉDITION QUÉBÉCOISE 

Home

Preface

Lexicon

Bookstores & Amazon

Contact us

English courses

Newspaper articles


Accueil

La préface

Lexique

Librairies & Amazon

Nous joindre

Cours d'anglais

Vidéo

Articles de journaux

 

http://www.motsditsanglais.com/twins.htm

http://www.motsditsanglais.com/jumelles.htm

 

 

English and sign language

service

serving the English community

community projects

invaluable tool for nurses

seniors

seniors residence

English seniors residence

long term care facility

English for long term care facilities

English for frontline workers nursing homes

English nursing homes

learning English nursing homes

Francophone caregivers

help for Francophone caregivers

helping healthcare communication

breaking down communication barriers

helping francophones learn English

helping healthcare

new language tool for healthcare workers

frontline workers

English for frontline healthcare workers

English for nurses

English for nurses aides

English second language training

Health and social services

Health and social services dictionary

invaluable tool

portail

portal

language portal

portail linguistique

English services

Services santé anglophone

 

main street news

lexicon more than just a reference guide

''Susan and Katherine Willcocks'', Katherine Willcocks author, ''Katherine and Susan Willcocks'', ''Katherine et Susan Willcocks'', relatives of Lionel LeMoine FitzGerald, identical twins, relatives of Lional LeMoine FitzGerald, identical twins relatives of John Robarts, former Premier of Ontario, Jumelles identiques, indentical  twin artists, Susan and Katherine - identical twin artists, Susan and Katherine community projects, Susan and Katherine authors, Katherine and Susan community endeavours, Susan and Kat de Lanaudière

 

Better using taxpayer money - more than just English lessons

How to help francophone healthcare employees better serve their francophone patients through English training sessions!

École de langues de Lanaudière developed a method that incorporates the manual alphabet into language acquisition.  By associating the tactile experience of signing with the mental process of pronouncing an individual letter, students learn faster than they otherwise would.  At the same time, they acquire another skill that is helpful for those with hearing impairments.  Clearly, the more people there are who can sign, the better for the hearing impaired community. The benefit of this program is threefold:  students learn faster, they are silmultaneously taught to communicate with two alphabets rather than one (thereby benefiting more people), and finally, all of this can be done with less money.

Académie linguistique LES MOTS DITS ANGLAIS was invited to teach an ESL training program at the Montreal Heart Institute, and agreed on the condition that the course would be run as a pilot project. The president of the multidisciplinary committee was delighted with our proposal. It was equally important to teach the employees of the MHI how to better tap into their internal resources (i.e. coworkers and volunteers) to improve their English. Our goal was to create a model that could be used on a larger scale in other regions of Québec, and even internationally.

Académie linguistique LES MOTS DITS ANGLAIS
contacted the president of the Québec Center for the Hearing Impaired, and presented her with the idea. She supported the project and we worked as a team. Her mandate was to teach healthcare employees valuable information that would help to better serve the patients.  Our mandate was to teach English. Together, we adapted her usual presentation into an English lesson. The employees learned to better serve members of the English community and the hearing impaired. École de langue de Lanaudière took it one step further and asked her to help narrow down words that are signed the same way in both langue des signes québécoise and American sign language so that we could incorporate them in ESL exercises.

We would like to see one international sign language eventually, but, without such a standardized means of communication, we only teach signs that are the same in both languages (i.e. American sign language or
langue des signes québécoise). This approach, therefore, helps the francophone employees to better serve the francophone deaf community, by taking part in an English lesson!


Interestingly, our method has worked equally well with adults of all ages and children.  In fact, the kinaesthetic aspect has helped many kids who have difficulty learning through traditional means. They discover that they can master a new and special skill quite quickly.  Far from just an ESL tool, we hope to see this technique used to teach the alphabet in all kindergarten and grade one classes.  Not only will children learn faster, but imagine a society where everyone knows the manual alphabet!  
 
See the article
Lost in translation, bad for your health in the McGill daily, written by our eldest daughter, Chelsea Tinnion, and the web page of our identical twin daughters, Susan and Katherine Willcocks.
 
Entries in the lexicon were verified by professionals and specialists in accordance with
l'Office québecois de la langue française (
Québec's board of the French language).
 
Finally, the vulgar section is included because francophone caregivers often use words like ''sh**'' without realizing that such terms are not appropriate. They might say something like: I'm coming Mrs. Jones. I'm coming to clean up the sh** in your bed. Some simply don't know that they should not be saying this in a professional context, and it needs to be addressed.  English patients are occasionally offended, but they soon learn  that the francophone caregiver probably doesn't intend to be offensive. Social workers in particular are well aware that people with AIDS, drug addicts, alcoholics, the homeless, etc. have likely been exposed to this sort of language. Bringing these taboo terms into English language training within health and social services creates a special connection between the patient who often bursts out laughing and the caregiver intent on learning what not to say.


Julia Tinnion,
President,
École de langues de Lanaudière &
Académie linguistique LES MOTS-DITS ANGLAIS


*Consult with your regional or provincial deaf association
  before integrating sign language into any program. 
 


Video (French)